課程資訊
課程名稱
喜劇文本字幕翻譯
Subtitle Translation of Comic Texts 
開課學期
109-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳家倩 
課號
GPTI5016 
課程識別碼
147 U0160 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅305 
備註
筆譯選修。翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is designed to help students to familiarize themselves with the skills and strategies of subtitle translation of comic texts (from English into Chinese). They will learn how to make cultural adjustments in comic texts with Taiwanese terms and usages in order to connect to local audience. Each week students will translate a part of dialogue and proofread the translation as their assignments, and then the instructor will revise their assignments. In the next week we will discuss the translation and revision in class, and students will give their opinions to their classmates. Through individual practice and group collaboration, students will have hands-on experience and reinforce their abilities in subtitle translation of comic texts. Thus, hopefully the results of this course will fit in with the expectations and needs in industry.

電影字幕翻譯有實際的市場需求,戲院上映外國電影,都要翻譯成中文字幕,所以影片素材來齊的第一件事就是找字幕譯者,等到中文譯稿完成才能進行其他後續作業,因此優秀的電影字幕譯者是電影發行界的重要需求,學生練就此項技能將可從事相關工作。

在電影字幕翻譯的領域,喜劇文本可說是最能夠考驗譯者功力的類型,因為喜劇片特別需要本土化或台式翻譯(即台灣當地的通俗用語或台語音譯),搭配流行用語,並恰當使用粗俗用語,甚至有些翻譯已接近改寫,實屬最需要發揮創意的電影類型,如此才能把美式或英式笑料轉換成台灣人更能領會的笑點。

字幕譯者為了詮釋出台灣人不懂的外國文化和笑哏,所以需要本土化或台式翻譯,即使不是完全忠於原文,但這種改寫也能表現出字幕譯者的實力、價值和專業,而且會有助於觀影口碑的發酵,進一步還會影響票房。因此,擅長翻譯喜劇文本的譯者,更能達成字幕翻譯市場的需求,在電影翻譯界生存下去。

本課程的授課教師專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,翻過幾百部院線電影,包括影史上最賣座的限制級喜劇片【醉後大丈夫】系列。這門課會以有系統的編排和練習,透過老師講解、翻譯習作、譯文修改、課堂討論、佳譯評比等方式,傳授給學生電影字幕翻譯的實務技巧。

* 本學期所選電影的其中一部包含血腥和暴力鏡頭,不喜者請斟酌。 

課程目標
This course aims to help students cultivate the following knowledge and capabilities:
1. to understand the formats and principles of film translation.
2. to develop effective skills and strategies of film translation of comic texts through professional practice of subtitled audiovisual materials, and also be equipped with proofreading proficiency.
3. to learn how to break and combine the lines, how to determine what information to include or omit, and how to change the original meaning in different cultures to localized expression.
4. to apply different translation methods and styles to various comic genres.
5. to be familiar with the market and status of audiovisual translation.
6. to have some critical thinking about subtitle translation of comic texts through presentation and discussion of other comic works.

Notes about Film Translation
1. 有特定的翻譯格式和技巧,與只有文字的書面翻譯不同。
2. 每一行字幕有字數限制,要用最簡潔適切的中文來表達。
3. 字幕譯文要配合畫面和聲音的調性和速度。
4. 對白要簡潔口語,避免文縐縐或咬文嚼字。
5. 用字要符合各角色的性別、年紀、背景和個性,才能翻得傳神。
6. 有時不需完全譯出字幕文本(包括對白、自白、旁白)裡的每個字,因為有些意義已由畫面、聲音等感官方式傳達,而遇到文意模糊時,往往也可從影像、語氣、音效中解讀出意義。
7. 影片文本的訊息需透過各種符號模式傳達,非語言的符號如畫面、聲音、配樂、音效等,其本身即具有意義,所以翻譯時要整合所有模式,盡可能完整傳達出文本的意義。
8. 翻譯能力訓練的一大訣竅,就是多參考各家翻譯,課堂上透過與其他同學互評譯文和佳譯比較,可觀察到不同的詮釋角度和翻譯風格。 
課程要求
1. You will have more than a dozen of weekly assignments, one individual presentation & term paper and one feedback report during this semester.
2. Three films will be selected (warmedy, slapstick comedy and action comedy respectively). Students will watch the films, and practice translating and proofreading the subtitles at home.
3. Students are expected to be active in the class and group discussion, to share your ideas and to offer suggestions to others.
4. Late submission of an assignment will receive a reduction in grade. Students who miss more than one-fifth of total course hours without an adequate reason will result in your failing this course.

* 每週作業分成兩部分,主要部分是小組作業,另一部分是下週報告者會提出三個問題,請每位同學事先思考和作答。

每週小組作業的基本流程:
1. 兩人一組。
2. 每週指定回家作業的英文對白範圍。
3. 課後每組的一位同學依指定範圍進行「小組翻譯」(中英對照),週四中午前傳給同組的搭檔。
4. 搭檔收到小組翻譯後進行校對,於週五午夜前傳給老師。請註明組員名單,並cc同組搭檔。
5. 老師會在週末時回傳給各組老師修改後的建議版。
6. 同學各自下載老師回傳的建議版,上課時直接帶筆電至教室(若沒有筆電則印出來)。老師會講評各組的翻譯和校對版本,並請每位同學針對其中一組(每週輪替不同一組)的譯文提出至少一個具體建議或想法。接著會觀看該電影片段的院線正式版中文字幕。課後各組需討論確定每句對白的「最優翻譯終極版」,同時選出5句佳譯。
7. 各組把「最優翻譯終極版」(中英對照,並用黃色的醒目提示標出5句佳譯)傳給老師(於週五午夜前與該週的作業一起交)。老師會整理好各組的「最優翻譯終極版」,連同電影上映時的字幕寄給所有同學參考。請同學務必撥空讀一遍,將有助於瞭解自己的問題所在。

Individual Presentation & Term Paper
個人報告&學期論文:有二個方向如下,擇一進行。請儘快確定題目,若有電子檔的參考資料,請寄一份給老師。分為:(1)課前將三個問題(或是三題翻譯練習,也可決定課堂上帶活動如快問快答或分組競賽)寄給全班和老師;(2)課堂簡報,做成PPT,報告約30分鐘,另有20分鐘給同學發問和探討問題;以及(3)學期結束前傳給老師約2000字的Word電子檔報告(中英文皆可)。這些報告能讓同學接觸不同類型的文本,也可作為同學書寫相關論文時的指引。
→第一個方向:探討「台灣電影/電視字幕翻譯產業」相關議題,電影方面以院線片和影展為主,電視方面以台灣可收看的有線台和串流平台為主,可談產業的各個面向,例如現況、歷史、進展、問題和建議、瓶頸和對策、電影公司/電視字幕公司變化、影片數量變化、翻譯稿費變化、譯者數量變化、譯者背景、電影公司/電視字幕公司與譯者的關係等),請介紹參考資料,並提出自己的觀點。
→第二個方向:分析「電影字幕與電視字幕的差異」,電影字幕方面包括DVD和電信業者的影音平台,電視字幕方面包括有線台和串流平台等,請說明採用哪些版本,分析各個版本的不同翻法和翻譯策略,也盡量搜集相關論述和資料,並提出自己的看法。

Feedback Report
心得報告:書寫約1000字的學習心得(中英文皆可),包括對於本課程的建議;本課程帶來的個人收穫和進步;是否還想加強或學到哪方面的影視翻譯技能;本課程遇到的問題,最後是否有改善;覺得自己還能怎麼加強等,於最後一週帶一份紙本交給老師。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
陳家倩。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》。台北:眾文出版社,2019。
陳家倩。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台北:眾文出版社,2020。

老師自選題材和講義,包括電影字幕翻譯格式需知和電影對白腳本。 
參考書目
Interviews:
* 博客來Okapi《譯界人生》「什麼都翻什麼都不奇怪,更要不怕鬼、不怕髒、不怕俗─專訪電影字幕譯者陳家倩」
https://okapi.books.com.tw/article/12437
* MOMO TV綜合台CH76頻道《E!Studio藝鏡到底》「電影字幕翻譯師秘辛大公開 本土化字幕到底好不好!?」
* TVBS新聞台晚間新聞專訪(陳家倩)
http://news.tvbs.com.tw/coverages/news-619763/
* 放映週報:築一座跨越語言的橋 電影字幕翻譯陳家倩專訪
http://www.funscreen.com.tw/headline.asp?H_No=351 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Weekly Assignments & Oral Presentations 
50% 
 
2. 
Term Paper 
10% 
 
3. 
Individual Presentation & Report 
30% 
 
4. 
Participation & Attendance 
10% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/22  - Course introduction & grouping
- Formats and principles of film translation(電影字幕翻譯格式需知)
- Students share recently watched English films, and point out why they choose this course.
- Students talk about future plans to motivate those who are in pursuit of common goals.
* 第一堂課未到者視同放棄。
* 翻譯學程的學生優先加簽,除非有多餘名額才會留給非學程的學生。 
第2週
3/1  (No class) 
第3週
3/8  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 1 
第4週
3/15  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 2
- Individual Presentation 1 
第5週
3/22  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 3
- Individual Presentation 2 
第6週
3/29  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 4
- Individual Presentation 3 
第7週
4/5  (No class) 
第8週
4/12  - Discuss the translation of【Film #1】-Clip 5
- Individual Presentation 4 
第9週
4/19  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 1
- Individual Presentation 5 
第10週
4/26  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 2
- Individual Presentation 6 
第11週
5/3  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 3
- Individual Presentation 7 
第12週
5/10  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 4
- Individual Presentation 8 
第13週
5/17  - Discuss the translation of【Film #2】-Clip 5
- Individual Presentation 9 
第14週
5/24  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 1
- Individual Presentation 10 
第15週
5/31  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 2
- Individual Presentation 11 
第16週
6/7  - Discuss the translation of【Film #3】-Clip 3
- Individual Presentation 12
 Turn in Feedback Report
 Turn in Term Paper 
第17週
6/14  (No class)